placeholder image

19

Nella baracca di Mangiafuoco

ENGLISH
In Fire-Eater’s (Magiafuoco) puppet booth you work like a dog, you’re barely fed; if you don’t drop dead, it’s a miracle indeed: every hour there’s another show! There’s a show without intermission, with songs, leaps and pirouettes. On an empty stomach, you should see the condition I’m in! But we don’t count—we’re marionettes! He handles us however he pleases, making us dance according to his whims. He’s a great tyrant: he’s Fire-Eater. Don’t believe it? Does it seem like nothing? Now I’ll show you our art. What does it consist of? Playing the roles of characters who wear a beautiful smile painted on their faces, or else a grimace of melancholy and gloomy sadness engraved upon them. Chorus: Gloomy sadness, sadness so black! Puppet: Hey, do you want to know my real face? It’s just a mask without expression, on which any emotion can be written. We’re marionettes with no brains in our heads, yet everyone says the show is beautiful. Hey, did you hear a sneeze? Chorus: It’s Fire-Eater! Help! Help! Puppet: With a graceful bow, I’ll make my exit now and bid you farewell.
TONINO CONTE

FRANÇAIS
Dans la baraque de Mangefeu on travaille beaucoup, on mange peu ; si on ne crève pas, c’est par pur miracle : à chaque heure il y a un spectacle ! Il y a un spectacle sans entracte, avec des chants, des sauts et des pirouettes : le ventre vide, tu sais comment je danse ? Mais nous ne comptons pas, nous sommes des marionnettes ! Il nous manie comme bon lui semble, selon son humeur il nous fait danser. C’est un grand tyran : c’est Mangefeu. Vous n’y croyez pas ? Ça vous semble peu ? Maintenant je vous montre notre art. En quoi consiste-t-il ? À jouer notre rôle de personnages qui portent sur le visage un beau sourire peint. Ou bien une grimace de mélancolie et de sombre tristesse gravée. Chœur : Sombre tristesse, tristesse noire ! Pantin : Hé, tu veux connaître mon vrai visage ? Ce n’est qu’un masque sans expression sur lequel on peut écrire toutes les émotions. Nous sommes des marionnettes sans cervelle, mais le spectacle paraît beau. Hé, tu as entendu un éternuement ? Chœur : C’est Mangefeu ! Au secours ! Au secours ! Pantin : Avec une belle révérence, je m’en vais et je vous salue.
TONINO CONTE

DEUTSCH
In Mangiafuocos Puppenbude wird hart gearbeitet und wenig gegessen. Dass man dabei nicht zugrunde geht, grenzt an ein Wunder: Zu jeder Stunde gibt es eine Vorstellung! Ohne Pause wird gesungen, gesprungen und Pirouetten gedreht. Mit leerem Magen – ihr könnt euch vorstellen, wie ich tanze! Aber wir zählen nicht: Wir sind Marionetten! Er bewegt uns, wie es ihm gefällt, und lässt uns tanzen, wie ihm gerade der Sinn steht. Er ist ein großer Tyrann: Mangiafuoco. Ihr glaubt das nicht? Scheint euch das wenig? Dann zeige ich euch jetzt unsere Kunst. Worin besteht sie? Darin, Figuren zu spielen, die ein wunderschönes Lächeln ins Gesicht gemalt haben. Oder eine Grimasse tiefer Melancholie und düsterer Traurigkeit tragen. Chor: Düstere Traurigkeit, schwarze Traurigkeit! Marionette: He! Möchtet ihr mein wahres Gesicht sehen? Es ist nur eine ausdruckslose Maske, auf die jede beliebige Emotion geschrieben werden kann. Wir sind Marionetten ohne Verstand – und doch sagt man, die Vorstellung sei wunderschön. He! Habt ihr gerade ein Niesen gehört? Chor: Das ist Mangiafuoco! Hilfe! Hilfe! Marionette: Mit einer eleganten Verbeugung verabschiede ich mich und gehe ab.
TONINO CONTE

ESPAÑOL
En la barraca de Mangiafoco se trabaja mucho, se come poco; si no se estira la pata es por puro milagro: ¡a cada hora hay un espectáculo! Hay un espectáculo sin descanso, con cantos, saltos y piruetas. Con la panza vacía, ¡ya puedes imaginar cómo bailo! Pero nosotros no contamos: ¡somos marionetas! Él nos maneja como le parece y nos hace bailar a su antojo. Es un gran tirano: es Mangiafoco. ¿No lo creen? ¿Les parece poco? Ahora les mostraré nuestro arte. ¿En qué consiste? En interpretar personajes que llevan pintada en el rostro una hermosa sonrisa. O bien una mueca de melancólica y lúgubre tristeza. Coro: ¡Lúgubre tristeza, tristeza negra! Títere: ¡Eh!, ¿quieres conocer mi verdadera cara? Es solo una máscara sin expresión sobre la que se puede escribir cualquier emoción. Somos marionetas sin cerebro, pero dicen que el espectáculo es hermoso. ¡Eh!, ¿has oído un estornudo? Coro: ¡Es Mangiafoco! ¡Socorro! ¡Socorro! Títere: Con una elegante reverencia, me despido y me marcho.
TONINO CONTE

TONINO CONTE


indice